Las partículas: el pegamento lingüístico del japonés

Las partículas: el pegamento lingüístico del japonés

Si sos estudiante de japonés sabrás que este idioma cuenta con algo llamado “partículas”, en japonés 助詞じょし (joshi). Las partículas pueden ser divididas en diferentes grupos de acuerdo con el tipo de modificación que realice sobre la palabra a la que está afectando. En otras palabras, la función que cumplen dentro de la oración y su significado propio determina qué tipo de partículas son.

Cuando comenzamos a aprender japonés, las que más fácil se aprenden son aquellas que afectan a sustantivos (los nombres de las cosas), por ejemplo, la partícula (wa) o la partícula (wo). Lo que nos enseñan sobre ellas es principalmente que se colocan detrás de los sustantivos (o cualquier tipo de palabra que afecten) y que determinan la relación semántica con el verbo (las acciones).

A medida que vamos avanzando en el idioma, nos empezamos a encontrar con otro tipo de partículas, que también afectan adjetivos, adverbios o verbos. Cualquiera de estas es tan importante que, si una faltara, nuestro japonés carecería de sentido semántico y pragmático. Por lo tanto, familiarizarse con las reglas básicas de las partículas contribuiría a expresarnos de manera más natural y a interpretar las oraciones de manera más precisa. En este artículo te propongo ver con más detenimiento la importancia que tienen dentro del estudio del japonés.

¿Por qué es importante aprender sobre las partículas?

Para empezar, tenemos que saber que cada una de ellas está representada por uno o dos sonidos del silabario hiragana y que por sí solas carecen de significado. Las partículas cobran un significado especial cuando están siendo utilizadas dentro de una oración.

Las partículas en japonés funcionan como pegamento entre palabras para que una oración cobre sentido, aunque algunas de ellas solo están destinadas a dejar un mensaje implícito. Como la partícula ね(ne) que se utiliza al finalizar las oraciones para sonar más cordial y hacerle saber al oyente que estamos de acuerdo con lo que dice.

Luego de estudiarlas por un tiempo, todos los estudiantes de japonés logramos darle el reconocimiento que se merecen. Debido a que estas tienen un gran impacto en la estructura y el significado de las oraciones. Un pequeñísimo error podría llevarnos a un gran malentendido.

¿Cómo analizaríamos las partículas en una oración para detectar estás diferencias?

En esta sección me gustaría ejemplificarles lo que un cambio de partículas haría. Imaginemos que queremos decir algo así como “los niños estudian en la escuela” ¿Cómo podrías decirlo?

子供こども (kodomo) significa niños, los cuales serían el sujeto de la oración (son quienes estudian); 学校がっこう (gakkou) significa escuela, la cual es el lugar en donde ocurre la acción; y 勉強べんきょうします(benkyoushimasu) es el verbo principal (la acción que el sujeto lleva a cabo).

Para pegar estas palabras debemos utilizar las partículas que determinen el sujeto de la oración y el lugar donde ocurre. Las partículas correctas en este caso son が (ga) y で (de) respectivamente. Por lo tanto, la traducción que podemos formar es 「子供こども学校勉強べんきょうします」 (kodomo ga gakkou de benkyoushimasu).



El sujeto suele identificarse con la partícula が (ga)

 

Sin embargo ¿qué pasaría si en lugar de la partícula (ga) usáramos la partícula (wo)? En ese caso, cambiaríamos la función de la palabra 子供こども (kodomo). Este dejaría de ser el sujeto de la oración y pasaría a ser el complemento directo debido a que esa es la función principal de la partícula (wo). En otras palabras, lo que estaríamos estudiando sería a los niños. Si dijéramos 「子供こども学校がっこう勉強べんきょうします」 (kodomo wo gakkou de benkyoushimasu) lo traduciríamos como “estudiamos a niños en la escuela”.  Ese el tipo de errores de sentido que podemos cometer al no saber o estudiar cada una de las funciones de las partículas.



“Kodomo” deja de ser el sujeto y pasa a ser el objeto directo

 

Conclusión

En conclusión, esta es la forma en la que estas pequeñas piezas lingüísticas actúan como el pagamento que une las palabras y da coherencia a las oraciones. Al aprender japonés, surgirán nuevos tipos de desafíos. Lo importante es lograr comprender y desmenuzar la información que tenemos para que podamos procesarla de una manera más eficiente. Saber los usos y funciones de las partículas es “la clave del éxito”. Sonaremos naturales, nuestras oraciones tendrán el significado deseado y podremos comunicarnos sin dificultades mayores. Debido a sus muchos usos, estudiarlas al principio nos parecerá dificilísimo. Pero, poco a poco podremos construir las bases sobre las que nuestro nivel de japonés se fundará.

¡Que las partículas sigan siendo el pegamento que une nuestras futuras conversaciones en este fascinante idioma!

¿Te gustó nuestro contenido?

¡Dale clic a la estrella para darnos tu puntuación!

Promedio 5 / 5. Valoraciones: 2

¡Aún no hay votos! ¿Te gustaría ser el primero en puntuar?

Si te gustó el contenido. Comparte en redes!

3 comentarios en “Las partículas: el pegamento lingüístico del japonés”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Carrito de la compra
Scroll to Top